Le Francique, racine de notre Bilinguisme
Le Platt, de l'allemand plattdeutsch est un idiome qui regroupe les trois franciques lorrains : le francique rhénan, le francique mosellan et le francique luxembourgeois.
Il provient du moyen allemand occidental. En Allemagne il est parlé en Rheinland Pfalz, en Saar et en Hessen. En France il est parlé en Moselle Est (Steinhart…), en Alsace du Nord (Wissembourg), en Alsace Bossue (Sarre-Union), dans l’Est de la Belgique et au Luxembourg.
Les différentes formes du francique
Le terme francique fait référence à plusieurs dialectes germaniques qui ont influencé le développement du français et de l’allemand :
Francique rhénan ou "Rheinfränkisch" : parlé dans le sud-ouest de l'Allemagne (Rheinland Pfalz, Saar et Hessen), ainsi que de l’Est de la Moselle, en Alsace Bossue et en Alsace du Nord.
Francique mosellan : parlé dans le Nord Est Mosellan et dans certaines parties du Luxembourg et d’Allemagne.
Francique luxembourgeois : c'est la base de la langue luxembourgeoise moderne.
Limites des dialectes Franciques
A Sarreguemines, Mir Redde Platt est un festival consacré à la langue et la culture francique attirant près de 8000 spectateurs et de nombreux artistes chaque année.
A Forbach, Mir Schwätze Platt est un rassemblement autour d'un repas suivi de sketches et contes pour enfants. L'inauguration de nouveaux noms de plaques de rues en Platt, clôture l'événement culturel.
Il existe par ailleurs l’association de culture et de bilinguisme en Lorraine qui soutient ces initiatives et œuvre pour la promotion de la langue et des traditions régionales.
L’accent, un marqueur d’identité culturelle
Fournir une définition précise et complète de “l'accent” relève de la compétence de spécialistes éminents (linguistes, sociologues et autres experts). Le texte qui suit n'a pas cette prétention et n'est qu'une compilation d'informations piochées çà et là dans des articles à large diffusion.
L’accent est un marqueur d’identité culturelle. Il permet d’identifier la provenance d’une personne et peut même renforcer un sentiment d’appartenance à une communauté. En ce sens, les accents régionaux sont précieux, car ils témoignent d’une richesse culturelle et historique. Parler avec son accent local peut aussi être une manière de revendiquer cette identité.
On dira de la personne qui a un accent différent du sien qu'elle “a un accent”. Il y aurait ainsi supposément une prononciation “sans accent” et une prononciation “avec accent”. Par défaut, un accent se distingue comme une prononciation particulière qui ne correspond pas à la “norme” établie par le groupe social dominant.
Les accents peuvent être nationaux, ce qui va permettre de différencier, à l’oreille, des locuteurs d’une même langue. Si l’on se penche sur les francophones, un Québécois, un Français, un Suisse et un Belge n’accentuent pas leurs phrases de la même façon, prononcent différemment certaines voyelles et consonnes et ont un rythme de parole qui peut être facilement reconnaissable.
Les accents peuvent aussi être régionaux en présentant des particularités phonétiques, qui peuvent se manifester dans la manière de prononcer certaines voyelles ou consonnes. Un Lillois aura une “musicalité” du langage très différente d’un Marseillais. Comme pour les accents nationaux, on va trouver en outre des tournures de phrases spécifiques et des mots de vocabulaire qui vont faire débat et renseigner sur l’origine de l’interlocuteur (prunes ou quetsches ?).
L'accent peut se caractériser de deux façons : par sa phonologie et par les aspects sociaux que l'on y associe.
Carte des accents de la France, selon Monique et Pierre Léon, dans La prononciation du français, 1997 - Source Wikipedia
En linguistique, l’accent désigne la manière dont les sons sont articulés et prononcés dans une langue. L’accent influence non seulement la prononciation des mots, mais aussi leur intonation et leur rythme.
Les linguistes regroupent les accents en sept familles, même s’ils reconnaissent des différences capitales au sein d’une même variété (il existerait 75 sous-groupes dans l'hexagone) :
L’accent du Nord (Normandie, Champagne, Haut-de-France, Ardennes, Ouest de la Lorraine) qui se caractérise souvent par des intonations montantes
L’accent du Sud (par exemple, l'accent marseillais reconnu pour sa musicalité et sa chaleur)
L’accent parisien (Île-de-France, Orléanais, Yonne) qui est souvent perçu comme étant plus "éduqué" ou "raffiné"
L’accent de l’Est Roman (Franche-Comté, Lorraine francophone, Champagne-Ardenne)
L’accent de l’Est Germanophone (Alsace, Moselle germanophone)
L’accent lyonnais
Les deux accents bretons (Gallo et bretonnant) ;
L’accent du centre (Auvergne, Limousin-Corrèze, Sarthe, Charente, Poitou, Vendée)
Les habitants des outre-mer on également leur accent
Les habitants des régions de l’Est comme la Lorraine et de l’Alsace ont tendance à marquer fortement les “r”. Cet accent s’apparente aux sonorités de l’allemand. On prononce par exemple “wi” au lieu de “oui” et le son “t” du mot “vingt” s’entend.
Des expressions ou termes d'origine germanique ont même pénétré les échanges en français.
Entre midi (entre midi et quatorze heures), est un calque de l'expression zwischen Mittag.
Couatcher (papoter), provient de quatschen.
Schtuque (morceau), vient de stück.
Schpritzer (gicler), provient de spritzen.
Schnèque (escargot, pain aux raisins) de schneck
Pour être convaincu que l'on a un accent, il faut demander l'avis à une personne qui est extérieure à sa région. Les locaux eux pensent ne pas en avoir puisque c'est naturel dans leur milieu.
Nos accents sont des produits de notre environnement : le milieu socio-économique, le groupe ethnique et l’éducation.
Lorsque l'on quitte sa région durant une période assez longue on vous fera remarquer que vous “avez pris l'accent de là-bas” à votre retour. Les frontières linguistiques ne sont pas rigoureusement étanches.

Comment définir notre accent de Moselle-Est ?
Sans doute qu'il y a une faible nasalisation, une durée vocalique accrue moins souvent qu'en français “standard”, des voyelles qui “traînent”... Aux linguistes de compléter la liste...
Le Steinhart a lui aussi ses spécificités et ses sonorités propres. Le Platt du Steinhart n'est ni celui de Sarreguemines ni celui de Forbach. Et au sein même du Steinhart, chaque village a ses propres nuances. À ce niveau, il n'y a plus que leurs habitants qui sont capables de percevoir la différence.
Chaque accent a sa propre beauté. En célébrant la diversité des accents, nous enrichissons notre compréhension de la langue et de sa culture.
Il est inacceptable qu’un individu ait le sentiment qu’il doit changer quelque chose qui le caractérise pour se sentir accepté. Après tout, il n’y a pas d’accent “correct” ou de “mauvais” accent.
L'expression : “un accent à couper au couteau” est une sévère sentence !
Quel que soit votre accent : soyez-en fier ! Un accent n'est pas moche, il est typique et la multiplicité de nos accents rend notre langue encore plus fascinante.
L’important est de communiquer et de partager.
Si lors de vos voyages on vous demande : quel est donc cet accent ?
Répondez en toute simplicité : “mais c'est l'accent du Steinhart !”. Ce n'est pas vous qui serez embarrassé.
Et dans le Steinhart ?
Le secteur germanophone dont fait partie le Steinhart perd d'année en année une partie de ses caractéristiques historiques, et ce pour plusieurs raisons.
Après la guerre de 39/45, les enseignants ont eu entre autre mission éducative, celle d’éradiquer la pratique du francique qui était en ces temps-là considérée comme la langue de l'ennemi. En fonction des situations, cela allait de la punition de type 10 coups de règle sur la main à celui qui était surpris à parler le Platt dans la cour de l’école, à la mise au coin, etc. Cela a créé dans le subconscient de notre génération d’après-guerre une forme de culpabilisation qui a entraîné une autocensure du Platt vis-à-vis de nos enfants.
Parler Platt n’était pas bien vu.
Ajouter à cela, l'accent très caractéristique des plattophones, cette population était moquée, raillée et méprisée par le secteur franco-français et c'est encore le cas de nos jours en Moselle, Metz (non plattophone) étant la direction administrative du département.
Vous avez là l'essentiel des raisons pour lesquelles nos familles, voulant se fondre dans la masse, ont été amené à occulter leurs origines, leurs racines et une partie de leur culture.
Cette situation a été complexifiée par l'arrivée d'une importante population étrangère liée au développement industriel de notre partie de la Moselle d’après-guerre. Et ce par des vagues successives étalées sur une trentaine d'années en provenance de différentes régions du Sud, de l'est de l’Europe et enfin du Maghreb.
Ceci a noyé un peu plus notre identité.
Aujourd’hui, nous faisons face à une autre émigration vers le Steinhart, qui ne dit pas son nom. En effet de nombreux Allemands viennent élire domicile sur notre beau terroir, renforçant mécaniquement le bilinguisme. Comme il s'agit d'une émigration choisie et non subie, il y a un risque de développement du communautarisme dont nos édiles ne semblent pas prendre la mesure, puisque nous ne disposons à ce jour d'aucune statistique sur le sujet malgré de nombreux recensements des populations.
Cette émigration nouvelle renforce encore un peu plus les spécificités de notre territoire.
Le Steinhart séduit au-delà des frontières
Grosbliederstroff, commune située entre le Steinhart, le Warndt et la vallée de la Sarre, compte aujourd’hui environ 3.300 habitants.
Il est couramment admis qu’un peu plus de 800 d’entre eux sont originaires de l’Allemagne, représentant ainsi +25% de la population.
D’après nos recherches et estimations, la commune d’Oeting quant à elle compterait +35% de sa population issue du pays voisin. Ce chiffre, bien qu’indicatif, reflète une réalité observable sur le terrain et confirme l’attractivité croissante de la région du Steinhart pour nos voisins allemands, en quête de qualité de vie et de proximité transfrontalière.
Un peu d'histoire
Peu de Français peuvent comprendre que nos arrière-grands-parents, nés français, ont été annexés après 1870 pendant 48 ans par le Reich puis ont retrouvé le béret pendant 21 ans en 1918, pour le reperdre pendant 5 ans en 1940 et enfin le retrouver définitivement en 1945 (déclaration d'annexion : 30/11/40). Ils ont donc changé 4 fois de nationalité.
Dans l'espace Est-Mosellan, un des marqueurs de cette résistance aux méthodes imposées par l'occupant était le francique, notre Platt.
Les rescapés de 14/18 de la génération de nos grands-parents qui n'ont jamais appris le français à l’école parlant le francique c’est-à-dire, la langue de Clovis et de Charlemagne et s’étant battus à Verdun et dans la Somme, mais “du mauvais côté”, ont disparu depuis quelques décennies, emmenant avec eux la complexité de leur vie, ballottés qu'ils étaient entre des guerres fratricides et les cultures qui se sont entrechoquées au fil des événements tragiques de leur destin.
La génération suivante qui avait 18 ans en 39/45 a elle aussi disparu nous laissant en héritage une culture plattophone bilingue un peu plus assumée, mais prise dans une sorte de mépris officiel et administratif.
Quant aux enfants de l’après-guerre, nous avons eu beaucoup de mal à assumer notre histoire, et notre singularité culturelle contrairement aux Alsaciens, qui la revendiquent haut et fort et aux Luxembourgeois dont c'est devenu une des deux langues officielles.
Ne parlons pas des plattophones émigrés au Brésil il y a 200 ans qui ont fait de leur langue maternelle, le signe d'appartenance à leur communauté et ont réussi à hisser notre Platt en tant que deuxième langue parlée et reconnue officiellement par le gouvernement brésilien.
Ils sont devenus aujourd’hui les vrais ambassadeurs assumés de notre langue maternelle, avec 3.000.000 de locuteurs et 10.000.000 de personnes le comprenant.
Notre Platt au Brésil...
Au Brésil, certaines personnes affirment parler le dialecte Hunsrückisch, en réalité cela est bien notre Platt (Francique Rhénan) avec sans doute une pointe de nostalgie des “émigrés du Hunsrück”.
Cela remonte à l’époque où Marie-Léopoldine de Habsbourg-Lorraine est devenue impératrice du Brésil. Pour peupler le sud du pays, elle a décidé d’attirer plusieurs centaines de milliers de migrants germaniques, notamment de la Sarre et de la Moselle. Environ 300 000 personnes sont ainsi parties s’installer dans 3 provinces du sud du Brésil.
Ces colons y ont fondé des villages, se sont organisés en communautés autour de leur langue et de leurs traditions communes, qui se sont développées et transmises au fil des années, jusqu’à devenir la deuxième langue la plus parlée au Brésil.
3 millions de Brésiliens parlent notre Platt et 10.millions le comprennent.
Depuis 2010, une loi permet l'enseignement de notre Platt dans les écoles au bon vouloir des municipalités.
En 2012, la province de Rio Grande do Sul a reconnu officiellement notre Platt.
Porto Alegre
“Au Brésil, le Platt, ou francique, est la seconde langue la plus parlée, après le portugais brésilien bien entendu. Elle compterait près de trois millions de locuteurs. Soit bien plus qu'il n'en reste en Lorraine ! Dans un pays qui dénombre quelque 200 langues en usage, ce n'est pas rien ! Le Platt, au même titre que les langues indigènes du pays, est désormais protégé par la Constitution.”
- Le Républicain Lorrain article complet
Oktoberfest à Porto Alegre, Brésil
L'un des points de rencontre les plus traditionnels de Porto Alegre respirera l'Oktoberfest ce dimanche 1er. À quelques jours du début du plus grand festival allemand du Rio Grande do Sul, la délégation de la 38e édition de la Festa da Alegria sera présente dans la capitale des gauchos pour un échauffement officiel avant l'événement.
Avec une fanfare typique, un groupe de danse folklorique et la présence des souveraines – la reine Camila Schaefer et les princesses Marilia Fischer et Daniela Schoeninger –, l'événement aura lieu à la Praça Itália, à côté du centre commercial Praia de Belas, de 11h à 19h.
Avec une entrée gratuite et beaucoup de divertissement, Aquece Oktober proposera également des plats et des boissons typiques, démontrant le meilleur de la culture allemande. « Nous allons apporter un peu de notre Oktoberfest à Porto Alegre et montrer ce que nous allons offrir aux visiteurs de notre fête », souligne le président de la Coordination Exécutive, João Goerck.
Considéré comme le plus grand festival allemand du Rio Grande do Sul et l'un des événements les plus populaires du Brésil, le 38e Oktoberfest se déroulera du 5 au 8 octobre, du 11 au 15 et du 19 au 22 octobre, au parc de l'Oktoberfest.
Sous le thème Notre Histoire, Notre Avenir, l'événement prévoit de recevoir 500 mille visiteurs, avec un programme artistique et culturel diversifié, avec des défilés de chars, des présentations de danses folkloriques et de danses typiques, entre autres.
Pour aller plus loin
Un patrimoine naturel d’exception
L’Agriculture, la Faune et la Flore, les Forêts et les espaces aquatiques. À travers ces domaines, nous prenons conscience de la nécessité de préserver ce patrimoine naturel, véritable héritage à transmettre aux générations futures.
Les 170 familles du Steinhart
Suite à plusieurs années de recherches approfondies sur la généalogie de la région du Steinhart, nous avons pu établir un constat fascinant : 170 familles sont présentes dans cette région “depuis le début”, ancrées dans son histoire depuis toujours.
Un patrimoine culturel vivant
Grâce à la participation des villages et ses habitants, nous partageons et transmettons ensemble l’histoire qui nous unit à travers notre langue le Francique “Platt”, le culinaire, notre bibliographie dense et la photothèque de tous les habitants.
Une histoire géologique fascinante
Couches géologiques et Fossiles, l’étude de ces éléments nous permet de mieux comprendre l’évolution de notre environnement et de préserver ce précieux patrimoine naturel.
Ces événements majeurs qui ont façonné l’identité de la région et de ses habitants
Entre les guerres et libérations, le patrimoine Religieux et les métiers, chaque époque a laissé son empreinte, construisant un héritage précieux que nous avons à cœur de préserver et transmettre.
Articles de blog
L’Ode au Steinhart de l’abbé Lacour en 1934
Dictionnaire Français / Platt de la Faune du Steinhart
Dictionnaire Français / Platt de la Flore du Steinhart
Le lexique du Platt du Steinhart
Comment lire et prononcer le Platt
Dictionnaire Français / Platt des métiers
L’histoire des crécelles dans le Steinhart